Предложение с инфинитивом в составе сложного дополнения имеет следующую структуру:
| подлежащее + | сказуемое + | сложное дополнение | |
| существительное в общем падеже, местоимение в падеже дополнения | инфинитив без to инфинитив с to | ||
| именная часть | глагольная часть | ||
На русский язык сложное дополнение переводится дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами что, как, чтобы .
| We know this device to function properly. | Мы знаем, что этот прибор хорошо работает. |
| He expected the conference to take place in May. | Он ожидал, что конференция состоится в мае. |
| The engineer wanted us to see the new engine. | Инженер хотел, чтобы мы посмотрели новый двигатель. |
Сложное дополнение чаще встречается после глаголов:
1) выражающих мнение, суждение, предложение:
| to assume | считать, полагать |
| to find | находить |
| to believe | полагать |
| to consider | считать |
| to expect | ожидать, полагать |
| to think | думать, полагать |
| to know | знать |
| to prove | доказывать |
| to show | показывать |
2) выражающих чувство:
| to see | видеть |
| to watch/to observe | наблюдать |
| to hear | слышать |
| to feel | чувствовать |
3) выражающих приказание или разрешение совершить действие:
| to allow | позволять |
| to permit | позволять |
| to cause/to make | заставлять |
| to want/to wish | хотеть, желать |
| to require | требовать |
4) физического восприятия и ощущения:
| to enable | давать возможность |
После глаголов-сказуемых
| to see | видеть |
| to observe | наблюдать |
| to hear | слышать |
| to watch | следить |
| to feel | чувствовать |
| to make | делать, заставлять |
инфинитив в составе сложного дополнения употребляется без частицы “to”.
| We watched the mechanic start working. | Мы наблюдали, как механика начала работать. |
Инфинитив в активном залоге в составе сложного дополнения, стоящий после глаголов
| to let | позволять |
| to enable | делать возможным |
| to allow | давать |
| to permit | разрешать |
| to cause | послужить причиной |
| to make | заставить |
следует переводить без придаточного предложения, сохраняя порядок слов английского предложения.
| The head engineer made us test the equipment before the experiment. | Главный инженер заставил нас проверить оборудование до начала эксперимента. |
Пассивный инфинитив после указанных глаголов в составе сложного дополнения переводится не развёрнутым придаточным дополнением, а инфинитивом в действительном залоге, за которым следует существительное.
| The librarian allowed the manuscript to be copied. | Библиотекарь разрешил переписать рукопись. |
Перфектная форма инфинитива выражает действие, выполненное до действия, выраженного глаголом сказуемого.
| We know them to have completed that experiment. | Мы знаем, что они завершили этот эксперимент. |