Come here, please! | Подойди(те) сюда, пожалуйста! |
Bring me the book. | Принеси(те) мне книгу! |
Air the room! | Проветри(те) комнату! |
Для того, чтобы выразить запрещение совершить действие, относящееся ко 2-му лицу, перед глаголом в форме повелительного наклонения ставят отрицание "don't ( = do not)":
Don't smoke here! | Не курите здесь! |
Don't cross the street here! | Не переходите улицу здесь! |
Как и в русском языке, приказание может быть обращено к третьему лицу, например:
Let Victor open the window. | Пусть Виктор откроет окно. |
Let the children go home. | Пусть дети идут домой. |
Let Mary wash up. | Пусть Мери помоет посуду. |
В данном случае побуждение к действию выражается при помощи служебного глагола "let", за которым следует существительное или местоимение, обозначающие лицо, к которому это побуждение относится, и глагол в форме инфинитива без "to". Причём местоимения употребляются в форме косвенного падежа (him, her, them).
Let her come in. | Пусть она войдёт. |
Let him open the window. | Пусть он откроет окно. |
При призыве к совместному действию после глагола "let" употребляется местоимение "us" (let us = let's), что на русский язык переводится как "давайте". При выражении говорящим желания самому совершить действие после глагола "let" употребляется местоимение "me".
Let us play volley-ball! | Давайте играть в волейбол! |
Let's go to the cinema tonight. | Пойдёмте сегодня вечером в кино. |
Let me do it myself. | Разрешите мне сделать это самому. |
Для того, чтобы выразить запрещение совершить действие, перед служебным
глаголом "let" ставят отрицание "don't (do not)":
Don't let my brother read the letter. | Пусть мой брат не читает (это) письмо. |
Don't let him smoke here! | Пусть он здесь не курит! |